关键词:
平行语料库
《太古和其他的时间》
译者风格
译者行为批评
摘要:
奥尔加·托卡尔丘克摘得2018年度诺贝尔文学奖,再次让波兰文学进入大众视野。《太古和其他的时间》就是她的成名作。迄今为止,该作已被译为22种语言。该作的汉译本和英译本分别由中英两国翻译家易丽君、袁汉镕夫妇及安东尼奥·莱奥德·琼斯(Antonio Llyold Jones)完成。基于此,本文自建《太古和其他的时间》汉英平行语料库,旨在研究两位不同国籍的译者风格及其背后的影响因素。本文采取定量与定性结合的研究方法,一方面,两位译者的翻译风格进行“量”的统计与初步描绘,另一方面,对两位译者的风格进行“质”的分析,并就其风格背后的成因进行了一番探究。本文主要围绕以下三个问题展开:两个译本在词汇层面有哪些风格,是怎样体现的?两个译本在搭配与语义韵层面有哪些风格,是怎样体现的?两个译本在句子与语篇层面有哪些风格,是怎样体现的?本文的主要发现如下:(1)汉译本的整体风格比较明朗,词汇数量较多,词汇种类丰富,不易理解。其中多使用动词和人称代词。句子总体较长。多使用比较明显的连接词衔接语篇,对于句子的把控不是很强;英译本的整体风格比较隐晦,词汇数量较少,词汇种类不够丰富,语言简单朴素,其中多使用名词、代词和介词。句子总体较短,在衔接语篇时,多使用隐性连接词,对于句子的把控能力较强。(2)汉译本和英译本都以最大限度贴近原文为目标,但也存在追求“求真”或“务实”而忽视了二者之一的情况。因同时追求二者而“半求真半务实”的例子在英译本中出现得较多。(3)影响两位译者风格的内部因素有译者的文化站位、个人素质以及翻译观。汉译体现了译者较好的综合品质,而英译本略有瑕疵。(4)影响两位译者风格的外部因素是作者、赞助者以及目标读者。汉译者将与自己作者、赞助人和目标读者的关系处理得更好。综合来看,汉译本形神兼具,翻译风格明朗,易读性较高,在体现译者良好素养的同时,较好地平衡了作者、赞助者与读者之间的关系;英译本尽管也体现了对作者和赞助者的尊重,但是翻译风格隐晦,译文质量略有瑕疵,阅读体验有待提升。本文的尝试是基于数据分析和译作风格的初步描写的基础上,希望通过中英双语译本在针对同一部波兰语小说翻译时,对比不同译入国的影响因素,进一步探索不同语言文化环境对两位译者的风格带来的影响。希望本文的尝试能够为译者风格的研究提供可行性。